Two houses / இரண்டுவீடுகள் by Devadevan

April 4th, 2011 Cyril Alex Posted in Devadevan, Poem, Translation No Comments »

Two houses
must a man build
one he should learn from silkworm
another from hummingbird.

இரண்டுவீடுகள்

மனிதன் கட்டியாகவேண்டியுள்ளது

ஒன்றை பட்டுப்பூச்சியிடமிருந்து
அவன் கற்றுக்கொள்ளவேண்டும்.

மற்றொன்றை
சிட்டுக்குருவியிடமிருந்து.

AddThis Social Bookmark Button

The leap – By Devadevan

January 19th, 2010 Cyril Alex Posted in Poem, Translation 1 Comment »

At surface,
a fish leapt and
found a searing rock.
Another leap, found a
birds daunting claws.
One more,
then death.
Swiftly it became bird.

The leap by dd

AddThis Social Bookmark Button

Grass Pride – By Devadevan

January 7th, 2010 Cyril Alex Posted in Poem, Translation No Comments »

Is it its immaculate state?
Is it being rooted in loves great plane?
Is it the gleaming brilliance on
donning the sun on its head?
Is it the rich realization that
it has nothing more to possess?
its gracious blissfulness?
Is it the wonder of being a minute speed bump?
The pride of this grass
that has come alive this dawn.

grass-prid-by-dd

AddThis Social Bookmark Button

Oh God! – by Devadevan

January 5th, 2010 Cyril Alex Posted in Poem, Translation No Comments »

A fresh wind swung by.
The incense sticks and
garlands stunned,
god in the calendar paper
has turned backward,
manifesting his posterior.

Is it wrath?
Self-denial?
Or his latest posture?

A dry, dark and stiff face came in
with four nails
and a hammer.

oh-god-by-dd

AddThis Social Bookmark Button

The call – by Devadevan

December 31st, 2009 Cyril Alex Posted in Poem, Translation 1 Comment »

Even the last sparkle has withered,
Death surrounds me.
With million glistening sparkles
the sky calls to me.
the-call-by-dd

AddThis Social Bookmark Button

Maps – by Devadevan

December 31st, 2009 Cyril Alex Posted in Poem, Translation No Comments »

why do we need maps
to see a shining object in the sky?
Yet the sky
is between two grains of sand.

maps-by-dd

AddThis Social Bookmark Button

The face of light – Devadevan

December 31st, 2009 Cyril Alex Posted in Poem, Translation No Comments »

The reason I lit up my lamp
is to see things around me.
Not to show my face to you.

No. For you to see my face too
says the light.

face-of-light

AddThis Social Bookmark Button

Lonely moon – By Devadevan

December 31st, 2009 Cyril Alex Posted in Poem, Translation No Comments »

Lonely moon,
its beauty is reflected
in everything.

Lonely moon,
admires its own beauty
in waters (below).

Lonely moon
in teary eyes,
lonely no more.

lonely-moon

Read in tamil here

AddThis Social Bookmark Button

Mutual favors – By Manushya Puthiran

December 30th, 2009 Cyril Alex Posted in Poem, Translation 1 Comment »

a favor I received

last evening

is staring at me

with its shiny eyes

this early morning.

Manushya Puthiran

Manushya Puthiran

either demand or

a command.

this day’s hunger;

a declaration of

how this day should begin.

need to return that favor

like returning a stolen object

it is not easily settled

with just a thanks

or a smile

like scars, favors are remembered.

by those offered

by those received and

by those who witnessed.

unexpectedly mentioned,

you are being stabbed by knife

under belly

or laid naked on ice

our cultural life has taught us

many provisions

for paying back everything

to the person who

lit up our cigarette

to the one who guided

through a puzzling

route

to the one who shared

with love,

a glass of tea or booze

to the one who gave alms

to the one who kissed the hand that asked for alms

to all, it is good to pay pack somehow.

faith makes us captives;

sense of gratitude, insecure.

betrayal scars us permanently

once

to a person who gave me a bird

I gave back tigers nail

one who got a secret map from me

gifted a bloodied sword

with money,

love,

prostitution and

words

a lot of favors are easily returned

those left unsettled

through mutual favors

might be questioned in afterlife

once

by your magnificent love

you redeemed me from death

in return,

god made me

forget your face

for ever.

To read in Tamil click here

AddThis Social Bookmark Button

Husbands of my lady friends – by Manushya Puthiran

December 30th, 2009 Cyril Alex Posted in Poem, Translation No Comments »

In my associations with
the husbands of my lady friends
chess squares appear all the time

secret shadow of
an ineffaceable pretence

the dangerous dares of
a circus clown

a trap spread over
an absurd space.

in associations with
husbands of my lady friends,
I absolutely avoid making eye contacts
with my lady friends.

I renounce the colors of her dress,
the covert liking for her tea.

I couple a memory of her
to another incident.

like her husband
I trivialize her existence.

to be in associations with
husbands of my lady friends
is by charity.

it is a generosity shown on us,
sometimes on our lady friends.

A cunning game, that tries to make believe
that we are not suspected.

in associations with
husbands of my lady friends,
my lady friend always speaks
a cryptic language of the devils.

tensed and with ease,
she passes the dangerous turns of conversations.

she post scribes a note on her husband
at the end of every discussion

she grows weary after each meeting
and begins thinking
its better for only husbands to be friends

in associations with
husbands of my lady friends,
there is no relationship
just a contest without objectives.
violent respect shown to a stranger.

a hooligans secret revolt against
the legally related
a fish bone permanently stuck in throat

in my associations with
husbands of my lady friends,
I change my habits,
I make all their concerns mine.

to talk to my lady friend
one little subject was sufficient
to talk to their husbands
I needed a lot of raw materials.

in associations with
husbands of my lady friends,
instead of my friends
I learned to love their children

I learned all manners like
how much to drink,
when to stop a joke,
the distance to set between chairs,
when to get out

I am only confused about
how to call my lady friend without mentioning her name or
just call by names just as names

about how to escape
from the filthy culture
of calling
a lady friend sister.

To read in tamil click here

AddThis Social Bookmark Button