Two houses
must a man build
one he should learn from silkworm
another from hummingbird.
இரண்டுவீடுகள்
மனிதன் கட்டியாகவேண்டியுள்ளது
ஒன்றை பட்டுப்பூச்சியிடமிருந்து
அவன் கற்றுக்கொள்ளவேண்டும்.
மற்றொன்றை
சிட்டுக்குருவியிடமிருந்து.
April 4th, 2011 Cyril Alex Posted in Devadevan, Poem, Translation No Comments »
Two houses
must a man build
one he should learn from silkworm
another from hummingbird.
இரண்டுவீடுகள்
மனிதன் கட்டியாகவேண்டியுள்ளது
ஒன்றை பட்டுப்பூச்சியிடமிருந்து
அவன் கற்றுக்கொள்ளவேண்டும்.
மற்றொன்றை
சிட்டுக்குருவியிடமிருந்து.
January 19th, 2010 Cyril Alex Posted in Poem, Translation 1 Comment »
At surface,
a fish leapt and
found a searing rock.
Another leap, found a
birds daunting claws.
One more,
then death.
Swiftly it became bird.
January 7th, 2010 Cyril Alex Posted in Poem, Translation No Comments »
Is it its immaculate state?
Is it being rooted in loves great plane?
Is it the gleaming brilliance on
donning the sun on its head?
Is it the rich realization that
it has nothing more to possess?
its gracious blissfulness?
Is it the wonder of being a minute speed bump?
The pride of this grass
that has come alive this dawn.

January 5th, 2010 Cyril Alex Posted in Poem, Translation No Comments »
A fresh wind swung by.
The incense sticks and
garlands stunned,
god in the calendar paper
has turned backward,
manifesting his posterior.
Is it wrath?
Self-denial?
Or his latest posture?
A dry, dark and stiff face came in
with four nails
and a hammer.

December 31st, 2009 Cyril Alex Posted in Poem, Translation 1 Comment »
Even the last sparkle has withered,
Death surrounds me.
With million glistening sparkles
the sky calls to me.

December 31st, 2009 Cyril Alex Posted in Poem, Translation No Comments »
why do we need maps
to see a shining object in the sky?
Yet the sky
is between two grains of sand.

December 31st, 2009 Cyril Alex Posted in Poem, Translation No Comments »
The reason I lit up my lamp
is to see things around me.
Not to show my face to you.
No. For you to see my face too
says the light.

December 31st, 2009 Cyril Alex Posted in Poem, Translation No Comments »
Lonely moon,
its beauty is reflected
in everything.
Lonely moon,
admires its own beauty
in waters (below).
Lonely moon
in teary eyes,
lonely no more.

December 30th, 2009 Cyril Alex Posted in Poem, Translation 1 Comment »
a favor I received
last evening
is staring at me
with its shiny eyes
this early morning.
either demand or
a command.
this day’s hunger;
a declaration of
how this day should begin.
need to return that favor
like returning a stolen object
it is not easily settled
with just a thanks
or a smile
like scars, favors are remembered.
by those offered
by those received and
by those who witnessed.
unexpectedly mentioned,
you are being stabbed by knife
under belly
or laid naked on ice
our cultural life has taught us
many provisions
for paying back everything
to the person who
lit up our cigarette
to the one who guided
through a puzzling
route
to the one who shared
with love,
a glass of tea or booze
to the one who gave alms
to the one who kissed the hand that asked for alms
to all, it is good to pay pack somehow.
faith makes us captives;
sense of gratitude, insecure.
betrayal scars us permanently
once
to a person who gave me a bird
I gave back tigers nail
one who got a secret map from me
gifted a bloodied sword
with money,
love,
prostitution and
words
a lot of favors are easily returned
those left unsettled
through mutual favors
might be questioned in afterlife
once
by your magnificent love
you redeemed me from death
in return,
god made me
forget your face
for ever.
December 30th, 2009 Cyril Alex Posted in Poem, Translation No Comments »
In my associations with
the husbands of my lady friends
chess squares appear all the time
secret shadow of
an ineffaceable pretence
the dangerous dares of
a circus clown
a trap spread over
an absurd space.
in associations with
husbands of my lady friends,
I absolutely avoid making eye contacts
with my lady friends.
I renounce the colors of her dress,
the covert liking for her tea.
I couple a memory of her
to another incident.
like her husband
I trivialize her existence.
to be in associations with
husbands of my lady friends
is by charity.
it is a generosity shown on us,
sometimes on our lady friends.
A cunning game, that tries to make believe
that we are not suspected.
in associations with
husbands of my lady friends,
my lady friend always speaks
a cryptic language of the devils.
tensed and with ease,
she passes the dangerous turns of conversations.
she post scribes a note on her husband
at the end of every discussion
she grows weary after each meeting
and begins thinking
its better for only husbands to be friends
in associations with
husbands of my lady friends,
there is no relationship
just a contest without objectives.
violent respect shown to a stranger.
a hooligans secret revolt against
the legally related
a fish bone permanently stuck in throat
in my associations with
husbands of my lady friends,
I change my habits,
I make all their concerns mine.
to talk to my lady friend
one little subject was sufficient
to talk to their husbands
I needed a lot of raw materials.
in associations with
husbands of my lady friends,
instead of my friends
I learned to love their children
I learned all manners like
how much to drink,
when to stop a joke,
the distance to set between chairs,
when to get out
I am only confused about
how to call my lady friend without mentioning her name or
just call by names just as names
about how to escape
from the filthy culture
of calling
a lady friend sister.